搜索
您的当前位置:首页正文

汉英翻译教程

2020-08-29 来源:欧得旅游网


《汉英翻译教程》

第一章

词的选择

词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:

还要努力读一点历史和小说。

We should also find time to read some history books and novels.

这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。

再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。

1. 他的英语水平比我的高。

He knows more English than I.

这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。

1

2. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。

We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…….

这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。

3. 各级领导干部必须提高领导水平。

Cadres at all levels should improve their art of leadership.

这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership.

以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。

(一) 注意词的广义与狭义

英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如

1. 农业是国民经济的基础。

Agriculture is the foundation of the national economy.

原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。

2

但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。 整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.

2.他从不喝酒。

He never touches wine.

原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。

(二) 注意词义的强弱

3. 反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。

The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.

这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.

4.孙中山是个好人。

Dr. Sun Yet-sen was a man of integrity.

如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。

(三) 注意词义的褒贬

3

由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:

5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.

这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了a lesson.

6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。

They preach idealism whereas we advocate materialism.

同是一个“讲”字,译文中一处用preach, 另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。

(四) 注意词的语体色彩

同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如

7.别了,司徒雷登

Farewell, Leighton Stuart!

这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用

4

goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。

8.禁止赌博。

Gambling is prohibited.

原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.

9.这小伙子干活真冲。

This young fellow does his work with vim and vigour.

这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。

(五) 注意词的政治含义

10.“农民”

peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相对而言。

11.“侵略”

invasion 和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而

5

aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。

12.“自主”

autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative.

13. 打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.

比较:

Fight when we can win and run away when we cannot.

(六) 注意词的搭配

汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:

战火扩大:the flames of war expand (应为spread)

实现自给自足:achieve self-sufficiency (应为reach)

学习知识:learn knowledge (应为 acquire)

6

违反他的意图:violate his intention (应为go against)

严密控制:close control (应为strict/rigid)

“啊,好票!”: Ah, good ticket! (应为seat)

有资格打世界大战:qualified to fight a world war (应为capable of fighting/can afford to/powerful enough to)

西方舆论纷纷预测:The public opinion in the West predicts one after another (应为The Western press has much to say in prediction)

强硬政策:Strong policy (应为tough)

搭配不单是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题。我们要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。不过,语言在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因为有人在创新。创新如果站得住脚,久而久之使用的人多了,就成为惯用的语言现象。

注意一些新的搭配,如:

ground breaking theory(创新的理论)

mental gymnastics (硬性推销)

student friend(同窗学友)

7

covert capability (搞情报的能力)

第二章

词的增补

汉译英中的增词现象很多,尤其在译古代汉语或诗词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。如我们常引用的一句诗:“山雨欲来风满楼”,译成英语是:

The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.

原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。

为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。

汉语里无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语句子时有时要采用被动式或There be…结构等办法。此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。例如

(一)代词

1.“凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。”

Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.

8

2.接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.

物主代词在汉语里远不如英语利用得多。在英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与它有关的事物时,总要在前面加上物主代词,例如:

3.孩子们天天带午饭到学校去吃。

The children take their lunches to school every day.

4.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.

汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉。可是英语就不行,凡及物动词都得有宾语。因此汉译英时,经常要增补作宾语的代词。例如:

5.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。

After you have read these stories, tell them in your own words.

6.请原谅,打断你一下。

Excuse me for interrupting you.

9

(二)连词

汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。

7.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

8. 姐姐在等我,我得走了。

My sister is expecting me, so I must be off now.

9. 男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.

10.他不来我不走。

I shall not go until he comes.

(三)介词

介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例如

10

11.我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.

12.你是白天工作还是夜间工作?

Do you work in the daytime or at night?

13.这些图片你们四个人分。

Divide these pictures among the four of you.

(四)冠词

汉译英时往往需要增补必要的冠词。

14. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.

15. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

11

增补技巧中的另外一个问题即使原文中暗含而无需明言的词语,在译文须增补适当的词。这一技巧又叫“增益”或“上下文增益”。大体可分为四个方面。

(一) 为了语法上的需要。例如:唐代诗人元稹的佳句“白头宫女在,闲坐说玄宗”,宫女是一人还是多人,英文必须有所交待。

Some white-haired palace chambermaids are chattering about the dead gone Hsuan Chung regime.(林语堂译)

比较:

One white-haired dame,

An Emperor’s flame,

Sits down and tells of bygone hours. (Giles译)

林语堂先生译成复数,而贾尔斯则译成单数。

再比如:

要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思

12

要译出来,否则英语读者就理解不清了。

(二)为了沟通不同的文化。汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直被译成“lower-middle-peasants” 和“upper-middle-peasants”, 外国人看了不知所云。如果稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成lower-middle-income-peasants就好理解了,因为英文中也有类似说法:

The House Ways and Means Committee re-jiggered tax legislation to give middle and upper middle income taxpayers more relief than Carter wanted.

U.S. News and World Report

(三)概括性词语。汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。

例如:结婚大办酒席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

(四)注释性词语。汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation),基本上分为两种形式:

1. 音译附加注释或说明性译文

气功 qigong (a system of deep breathing exercises)

13

太极拳 taiji quan (a kind of traditional Chinese shadow boxing)

2. 直译加注

1) 翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。例如我国外文出版社出版的毛泽东选集英译本。

2) 如果原语词具有多重意义,而其中意义与上下文相呼应,一般也只能保留原语词的字面形式,附加注释。例如:

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

班门弄斧

Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.

这两个例子如果不在译文中分别加上the master mind 和the master carpenter,译作Zhuge Liang 和Lu Ban,英语读者恐怕大多数都不知道他们是何许人,因而也就无法理解本句的内在含义。

第三章

词的省略

14

词的省略也是汉译英时常见的现象。与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,绝不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。

省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。大致有三点,即省去的词语必须是:(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可分以下几类:

(一) 省去原文意义重复的词语

1. 生活在四川的汉、

藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,用之不竭的创作源泉。

The Han, Tibetan Yi, Qiang Lisu and other nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible source of folk songs and dances.

(二) 省略原文中重复出现的词语

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、常常出现排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象,是相当普遍的。英语则不然。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只一处其

15

中一个,如“铜墙铁壁”bastion of iron;或作一个整体来译,如“能说会道”to have the gift of the gab,其他部分则予以省略。例如:

2. 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。

We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.

3. 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.

(三) 省去原文中表示范畴的词语

汉语中有些词如“任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面”等等,通常有具体的含义,自然应当照译,但是他们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非译出不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必译出,只需译作contradictions among the people就行了。

4.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.

16

5.讨论的范围涉及中美关系,中俄关系……。

The discussion covers Sino-U.S. relation, Sino-Russian relation….

除了范畴词一般可以不译以外,还有一种情况值得提一下。

汉语往往前面说“例如”,后面还说“等等”。译成汉语时,“等等”是可以不译的。

6.现在大汉族主义还是很少的,例如包办代替,不尊重人家的风俗习惯,自以为是,看不起人家,说人家怎么样落后等等。

At present, there is still a good deal of Han chauvinism, for example, monopolizing the affairs of the minority nationalities, showing no respect for their customs and folk-ways, being self-righteous, looking down on them and saying how backward they are.

有时前面没有“比如”,后面有个“等”字(或“等等”),这个“等”字译不译,这就要根据上下文来判断了。

7.我们正在采取措施,逐步加强京包、京广、陇海等重要铁路干线薄弱区段的改造……。

Measures are being taken gradually to strengthen the transformation of the weak sections along the Beijing-Baotou, Beijing-Guangzhou, Longhai and other trunk railway lines.

8.长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流。

17

The four large rivers-the Changjiang, the Huanghe, the Helongjiang and the Zhujiang.

“等”字有两个意思,一是“列举未尽”,有实义,二是“列举后煞尾”,是虚的。例4说明除了提到的铁路干线以外,还有别的铁路干线,所以译为and other trunk railway lines,第5句属于第二种情况,所以“等”字就不译了。

(四) 省去可能影响译文修辞效果的词语

(1)汉语的对偶词组,往往前后两对在含义上重复,在修辞上也很匀称。英语一般没有这种形式,译时只需译其中的一对,如贪官污吏corrupt officials, 土崩瓦解fall apart,筋疲力尽exhaustion, 街谈巷议street gossip。

(2)汉语中的习语有些常用叠词来增强语言效果,如“空空洞洞”译成英语只按“空洞”译为hollow, 恭恭敬敬按“恭敬”译为respectfully。

最后再举一例对四字成语的减词译法。

9.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的

金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. (周而复;上海的早晨)

(五) 词语替换

18

代词替换以避免重复

10.学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。

The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.

11.它的面积差不多四倍于西班牙的面积。

Its total area is almost four times than that of Spain.

用其他方式代替词语,避免重复

12.客观现实世界的变化永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。(毛泽东)

The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.

13.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。

They have done much more for the state than we have.

19

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top